UC-B1

From UNL Wiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(The CorpusA2)
(Methodology)
 
(51 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
The CorpusA2 is an experimental corpus used to prepare the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises 5 texts in English and their corresponding graphs in UNL, and is supposed to cover very basic linguistic phenomena.  
+
UC-B1 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises 5 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.  
  
== The CorpusA2 ==
+
== The Corpus ==
{|+CorpusA2 border=1 align=center
+
UC-B1 consists of 5 texts, which are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at [http://www.gutenberg.org/cache/epub/21/pg21.txt The Project Gutenberg]), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing. <br />
!Type
+
 
 +
{|border=1 align=center cellpadding=2
 +
!Text
 +
!Title
 
!English*
 
!English*
 
!UNL**
 
!UNL**
 
!Number of sentences
 
!Number of sentences
 
|-
 
|-
|Text I - The Hare and the Tortoise
+
|Text 1
|[http://www.unlweb.net/resources/A2/corpusA2_text1_eng.txt corpusA2_text1_eng.txt]
+
|align=center|The Hare and the Tortoise
|to be provided soon
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/corpus/UCB1/UCB1_t1_eng.txt UCB1_t1_eng.txt]
 +
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/corpus/UCB1/UCB1_t1_unl.txt UCB1_t1_unl.txt]
 
|align=center|13
 
|align=center|13
 
|-
 
|-
|Text II
+
|Text 2
|to be provided soon
+
|align=center|The Bat and The Weasels
|to be provided soon
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/corpus/UCB1/UCB1_t2_eng.txt UCB1_t2_eng.txt]
|align=center|
+
|align=center|to be provided soon
 +
|align=center|10
 
|-
 
|-
|Text III
+
|Text 3
|to be provided soon
+
|align=center|The Father and his Sons
|to be provided soon
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/corpus/UCB1/UCB1_t3_eng.txt UCB1_t3_eng.txt]
|align=center|
+
|align=center|to be provided soon
 +
|align=center|11
 
|-
 
|-
|Text IV
+
|Text 4
|to be provided soon
+
|align=center|The Ants and the Grasshopper
|to be provided soon
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/corpus/UCB1/UCB1_t4_eng.txt UCB1_t4_eng.txt]
|align=center|
+
|align=center|to be provided soon
 +
|align=center|10
 
|-
 
|-
|Text V
+
|Text 5
|to be provided soon
+
|align=center|The Man and the Lion
|to be provided soon
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/corpus/UCB1/UCB1_t5_eng.txt UCB1_t5_eng.txt]
|align=center|
+
|align=center|to be provided soon
 +
|align=center|11
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
<nowiki>*</nowiki>To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)<br />
 
<nowiki>*</nowiki>To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)<br />
 
<nowiki>**</nowiki>To be used as the input for NLization (EUGENE)<br />
 
<nowiki>**</nowiki>To be used as the input for NLization (EUGENE)<br />
 +
<nowiki>***</nowiki>To be used for the natural language generation dictionary
  
 
== Goals ==
 
== Goals ==
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''UNLize''' your translated version of the CorpusA2 (with [[IAN]])
+
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''UNLize''' your translated version of UC-B1 (with [[IAN]])
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''NLize''', to your target language, the UNL version of the CorpusA2 (with [[EUGENE]])
+
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''NLize''', to your target language, the UNL version of UC-B1 (with [[EUGENE]])
 
+
== Methodology ==
+
In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with the CorpusA2, follow the steps below:
+
=== UNLization ===
+
#Corpus
+
##Translate (manually) the sentences of the CorpusA2 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through [[IAN]]) the UNL graphs for each sentence
+
##Save the translated texts (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.
+
#Dictionary
+
##Localize the dictionary available at [http://www.unlweb.net/resources/A21/eng_ana_dic.txt eng_ana_dic.txt]. Note that "localization" is not the same as "translation". You may need other features (in English, for instance, nouns do not have gender or case) or other entries. In any case, the resulting dictionary should fit your translated version of the corpus (i.e., all the entries appearing in your translated version of the corpus should appear in the dictionary). For further information on localization, see [[Localization]]. For information on the dictionary structure, see [[Dictionary Specs]]. For an explanation of the structure of the English dictionary, see [[English_dictionary|English Dictionary]]. In case you need additional features, use only the tags available at the [[tagset]].
+
##Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
+
#Grammar
+
##Create the NL-UNL (analysis) transformation grammar necessary to analyze, in UNL, the natural language sentences of the translated corpus. This grammar is the most difficult (and the actual goal) of the whole analysis task. In order to prepare the grammar, study the [[Grammar Specs]]. Next, take a look at the structure of the [[English_grammar|English Grammar]] for a detailed example. In many cases, it would be simpler just to localize the English grammar to your own locale rather than creating a whole grammar from the scratch. See the instructions at [[Localization]]. The grammar is normally developed inside IAN, because we have to test it every time. But you may also prepare a draft grammar, save it in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>T-RULES.
+
##Create the NL-UNL (analysis) disambiguation grammar in order to improve the results of the transformation and to control the process of tokenization. Again, this  grammar is normally developed inside IAN (at the D-RULES tab), because we have to test it every time. Consult the [[English_grammar|English Grammar]] for a detailed example of a disambiguation grammar.
+
##Test the grammar against the corpus and provide the necessary changes.
+
 
+
=== NLization ===
+
#Corpus
+
##Upload the file [http://www.unlweb.net/resources/A1/corpusA1_unl.txt corpusA1_unl.txt] to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
+
#Dictionary
+
##Localize the dictionary available at [http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_gen_dic.txt eng_gen_dic.txt] to your locale. Note, once again, that localization is not the same as translation. The localized version must reflect the word list of your translated corpus. In any case, use only the tags available at the [[tagset]]. For further information on the dictionary structure, see [[Dictionary Specs]].
+
##Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>DICTIONARIES.
+
#Grammar
+
##Export the inflectional grammar of your language from UNLARIUM>GRAMMAR>[YOUR LOCALE]>EXPORT. If the grammar of your language is not available yet, you may:
+
###Provide it through the UNLarium; or
+
###Create the inflectional paradigms only for the inflected forms appearing in the UNL-NL dictionary. In that case, follow the model available at [http://www.unlweb.net/unlarium/grammar/export_grammar.php?type=M&direction=G&lang=en English Inflectional Grammar]. The documentation of the English grammar is available at [http://www.unlweb.net/unlarium/grammar/export_grammar.php?type=M&lang=en English Inflectional Grammar (only for reference)]. For further information, see [[Inflectional paradigms]].
+
##Save the inflectional grammar in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>RULES.
+
##Provide the UNL-NL (generation) T-grammar and D-grammar necessary to generate natural language sentences from the UNL corpus. Follow the sample instructions available for the analysis grammar.
+
  
 
== Samples and Examples ==
 
== Samples and Examples ==
The following resources have been used to deal with CorpusA1 in English and may be used as a sample of what is expected to be provided
+
The following resources have been used to deal with UC-A1 in English and may be used as a sample of what is expected to be provided
 
*UNLization
 
*UNLization
**[http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_ana_dic.txt ENG-UNL Dictionary] (English dictionary used for the UNLization of the CorpusA1) (Documentation available at [[English_dictionary|English Dictionary]])
+
**[http://www.unlweb.net/resources/dic/UCB1/eng_unl_dic.txt ENG-UNL Dictionary] (English dictionary used for the UNLization of UC-B1) (Documentation available at [[English_dictionary|English Dictionary]])
**[http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_ana_tgrammar.txt ENG-UNL T-Grammar] (Transformation grammar used for the UNLization of the CorpusA1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
+
**[http://www.unlweb.net/resources/dic/default_dic.txt Default Dictionary] (Dictionary used to handle blank spaces, punctuation signs and other language-independent information) (Documentation available at [[Default Dictionary]])
**[http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_ana_dgrammar.txt ENG-UNL D-Grammar] (Disambiguation grammar used for the UNLization of the CorpusA1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
+
**[http://www.unlweb.net/resources/grammar/UCB1/eng_unl_tgrammar.txt ENG-UNL T-Grammar] (Transformation grammar used for the UNLization of UC-B1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
 +
**[http://www.unlweb.net/resources/grammar/UCB1/eng_unl_dgrammar.txt ENG-UNL D-Grammar] (Disambiguation grammar used for the UNLization of UC-B1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
 +
**[http://www.unlweb.net/resources/grammar/nl_unl_tgrammar.txt Default T-Grammar] (Default transformation grammar for UNLization) (Documentation available at [[Default Grammar]])
 
*NLization
 
*NLization
**[http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_gen_dic.txt UNL-ENG Dictionary] (English dictionary used for the NLization of the CorpusA1) (Documentation available at [[English_dictionary|English Dictionary]])
+
**[http://www.unlweb.net/resources/dic/UCB1/unl_eng_dic.txt UNL-ENG Dictionary] (English dictionary used for the NLization of UC-B1) (Documentation available at [[English_dictionary|English Dictionary]])
**[http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_gen_tgrammar.txt UNL-ENG T-Grammar] (Transformation grammar used for the NLization of the CorpusA1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
+
**[http://www.unlweb.net/resources/dic/default_dic.txt Default Dictionary] (Dictionary used to handle blank spaces, punctuation signs and other language-independent information) (Documentation available at [[Default Dictionary]])
**[http://www.unlweb.net/resources/A1/eng_gen_igrammar.txt UNL-ENG I-Grammar] (Inflectional  grammar used for the NLization of the CorpusA1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
+
**[http://www.unlweb.net/resources/dic/UCB1/unl_eng_tgrammar.txt UNL-ENG T-Grammar] (Transformation grammar used for the NLization of UC-B1) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
 +
**[http://www.unlweb.net/resources/grammar/unl_nl_tgrammar.txt Default T-Grammar] (Default transformation grammar for NLization) (Documentation available at [[Default Grammar]])
  
 
== Recommended Readings ==
 
== Recommended Readings ==

Latest revision as of 17:51, 17 April 2013

UC-B1 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises 5 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.

Contents

The Corpus

UC-B1 consists of 5 texts, which are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at The Project Gutenberg), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing.

Text Title English* UNL** Number of sentences
Text 1 The Hare and the Tortoise UCB1_t1_eng.txt UCB1_t1_unl.txt 13
Text 2 The Bat and The Weasels UCB1_t2_eng.txt to be provided soon 10
Text 3 The Father and his Sons UCB1_t3_eng.txt to be provided soon 11
Text 4 The Ants and the Grasshopper UCB1_t4_eng.txt to be provided soon 10
Text 5 The Man and the Lion UCB1_t5_eng.txt to be provided soon 11

*To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)
**To be used as the input for NLization (EUGENE)
***To be used for the natural language generation dictionary

Goals

  1. To provide the dictionary and grammars necessary to UNLize your translated version of UC-B1 (with IAN)
  2. To provide the dictionary and grammars necessary to NLize, to your target language, the UNL version of UC-B1 (with EUGENE)

Samples and Examples

The following resources have been used to deal with UC-A1 in English and may be used as a sample of what is expected to be provided

Recommended Readings

Before starting the activity, and in order to fully understand what is expected to be done, it is important for you to be acquainted with the following documentation:

  • Tagset, because you are expected to use only the tags included in the tagset
  • UNL Dictionary Specs, which is essential to understand the dictionary structure
  • UNL Grammar Specs, which is essential to understand the grammar structure

It is also interesting to make a test drive with IAN and EUGENE.

Software