|
|
(79 intermediate revisions by one user not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
− | The Corpus<sup>500</sup> is an experimental corpus used to prepare the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises a list of 500 sentences in English and their corresponding graphs in UNL, and is supposed to cover very basic linguistic phenomena. | + | The UC-A1 is an experimental corpus used to prepare the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises a list of 50 structures in UNL, and is supposed to cover very basic linguistic phenomena. |
| | | |
− | == The corpus<sup>500</sup> == | + | == The corpus == |
− | *The Corpus<sup>500</sup> in one single file
| + | The corpus UCA1 was extracted from a simplified and translated version of "The Hare and the Tortoise", by Aesop. |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/corpus500_eng.txt Corpus<sup>500</sup> in English], to be (manually) translated to your target language in order to be used as the input for the UNLization process (with [[IAN]])
| + | *[http://www.unlweb.net/resources/UCA1/uca1_eng.txt UC-A1 in English], to be translated (manually) in order to be used as the input for the UNLization process (with [[IAN]]) |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/corpus500_unl.txt Corpus<sup>500</sup> in UNL], to be used, "as is" (i.e., without any change), as the input for the NLization process (with [[EUGENE]])
| + | *[http://www.unlweb.net/resources/UCA1/uca1_unl.txt UC-A1 in UNL], to be used "as is", as the input for the NLization process (with [[EUGENE]]) |
− | *The Corpus<sup>500</sup> in different files (the same as above, but divided according to the different classes)
| + | |
− | {|+Corpus<sup>500</sup> border=1 align=center
| + | |
− | !Type
| + | |
− | !English
| + | |
− | !UNL
| + | |
− | !Instructions
| + | |
− | !Number of sentences
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Temporary entries
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/temporary_eng.txt temporary_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/temporary_unl.txt temporary_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/temporary.txt temporary.txt]
| + | |
− | |align=center|15
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Numbers
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/numbers_eng.txt numbers_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/numbers_unl.txt numbers_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/numbers.txt numbers.txt]
| + | |
− | |align=center|150
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Determiners
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/determiners_eng.txt determiners_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/determiners_unl.txt determiners_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/determiners.txt determiners.txt]
| + | |
− | |align=center|60
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Prepositions
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/prepositions_eng.txt prepositions_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/prepositions_unl.txt prepositions_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/prepositions.txt prepositions.txt]
| + | |
− | |align=center|40
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Conjunctions
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/conjunctions_eng.txt conjunctions_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/conjunctions_unl.txt conjunctions_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/conjunctions.txt conjunctions.txt]
| + | |
− | |align=center|40
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Noun phrase structure
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/np_eng.txt np_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/np_unl.txt np_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/np.txt np.txt]
| + | |
− | |align=center|40
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Expressions of time
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/time_eng.txt time_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/time_unl.txt time_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/time.txt time.txt]
| + | |
− | |align=center|20
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Verb forms
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/verbs_eng.txt verbs_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/verbs_unl.txt verbs_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/verbs.txt verbs.txt]
| + | |
− | |align=center|50
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Pronouns
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/pronouns_eng.txt pronouns_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/pronouns_unl.txt pronouns_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/pronouns.txt pronouns.txt]
| + | |
− | |align=center|50
| + | |
− | |-
| + | |
− | |Sentence structures
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/sentences_eng.txt sentences_eng.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/sentences_unl.txt sentences_unl.txt]
| + | |
− | |[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/sentences.txt sentences.txt]
| + | |
− | |align=center|65
| + | |
− | |}
| + | |
− | | + | |
− | == Goals ==
| + | |
− | #To provide the dictionary and grammars necessary to '''UNLize''' your translated version of the Corpus<sup>500</sup> (with [[IAN]])
| + | |
− | #To provide the dictionary and grammars necessary to '''NLize''', to your target language, the UNL version of the Corpus<sup>500</sup> (with [[EUGENE]])
| + | |
− | | + | |
− | == Methodology ==
| + | |
− | In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with the Corpus<sup>500</sup>, follow the steps below:
| + | |
− | === UNLization ===
| + | |
− | #Corpus
| + | |
− | ##Translate (manually) the sentences of the [http://www.unlweb.net/resources/corpus500/corpus500_eng.txt Corpus<sup>500</sup>] from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through [[IAN]]) the UNL graphs for each sentence
| + | |
− | ##Save the translated text (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.
| + | |
− | #Dictionary
| + | |
− | ##Localize the dictionary available at [http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_ana_dic.txt eng_ana_dic.txt]. Note that "localization" is not the same as "translation". You may need other features (in English, for instance, nouns do not have gender or case) or other entries. In any case, the resulting dictionary should fit your translated version of the corpus (i.e., all the entries appearing in your translated version of the corpus should appear in the dictionary). For further information on localization, see [[Localization]]. For information on the dictionary structure, see [[Dictionary Specs]]. For an explanation of the structure of the English dictionary, see [[English_dictionary|English Dictionary]]. In case you need additional features, use only the tags available at the [[tagset]].
| + | |
− | ##Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
| + | |
− | #Grammar
| + | |
− | ##Create the NL-UNL (analysis) transformation grammar necessary to analyze, in UNL, the natural language sentences of the translated corpus. This grammar is the most difficult (and the actual goal) of the whole analysis task. In order to prepare the grammar, study the [[Grammar Specs]]. Next, take a look at the structure of the [[English_grammar|English Grammar]] for a detailed example. In many cases, it would be simpler just to localize the English grammar to your own locale rather than creating a whole grammar from the scratch. See the instructions at [[Localization]]. The grammar is normally developed inside IAN, because we have to test it every time. But you may also prepare a draft grammar, save it in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>T-RULES.
| + | |
− | ##Create the NL-UNL (analysis) disambiguation grammar in order to improve the results of the transformation and to control the process of tokenization. Again, this grammar is normally developed inside IAN (at the D-RULES tab), because we have to test it every time. Consult the [[English_grammar|English Grammar]] for a detailed example of a disambiguation grammar.
| + | |
− | ##Test the grammar against the corpus and provide the necessary changes.
| + | |
− | | + | |
− | === NLization ===
| + | |
− | #Corpus
| + | |
− | ##Upload the file [http://www.unlweb.net/resources/corpus500/corpus500_unl.txt corpus500_unl.txt] to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
| + | |
− | #Dictionary
| + | |
− | ##Localize the dictionary available at [http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_gen_dic.txt eng_gen_dic.txt] to your locale. Note, once again, that localization is not the same as translation. The localized version must reflect the word list of your translated corpus. In any case, use only the tags available at the [[tagset]]. For further information on the dictionary structure, see [[Dictionary Specs]].
| + | |
− | ##Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>DICTIONARIES.
| + | |
− | #Grammar
| + | |
− | ##Export the inflectional grammar of your language from UNLARIUM>GRAMMAR>[YOUR LOCALE]>EXPORT. If the grammar of your language is not available yet, you may:
| + | |
− | ###Provide it through the UNLarium (only for users approved in CLEA700); or
| + | |
− | ###Create the inflectional paradigms only for the inflected forms appearing in the UNL-NL dictionary. In that case, follow the model available at [http://www.unlweb.net/unlarium/grammar/export_grammar.php?type=M&direction=G&lang=en English Inflectional Grammar]. The documentation of the English grammar is available at [http://www.unlweb.net/unlarium/grammar/export_grammar.php?type=M&lang=en English Inflectional Grammar (only for reference)]. For further information, see [[Inflectional paradigms]].
| + | |
− | ##Save the inflectional grammar in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>RULES.
| + | |
− | ##Provide the UNL-NL (generation) T-grammar and D-grammar necessary to generate natural language sentences from the UNL corpus. Follow the sample instructions available for the analysis grammar.
| + | |
− | | + | |
− | == Samples and Examples ==
| + | |
− | The following resources have been used to deal with Corpus 500 in English and may be used as a sample of what is expected to be provided
| + | |
− | *Analysis
| + | |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_ana_dic.txt ENG-UNL Dictionary] (English dictionary used for the UNLization of the Corpus500) (Documentation available at [[English_dictionary|English Dictionary]])
| + | |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_ana_tgrammar.txt ENG-UNL T-Grammar] (Transformation grammar used for the UNLization of the Corpus500) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
| + | |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_ana_tgrammar.txt ENG-UNL D-Grammar] (Disambiguation grammar used for the UNLization of the Corpus500) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
| + | |
− | *Generation
| + | |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_gen_dic.txt UNL-ENG Dictionary] (English dictionary used for the NLization of the Corpus500) (Documentation available at [[English_dictionary|English Dictionary]])
| + | |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_gen_tgrammar.txt UNL-ENG T-Grammar] (Transformation grammar used for the NLization of the Corpus500) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
| + | |
− | **[http://www.unlweb.net/resources/corpus500/eng_gen_dgrammar.txt UNL-ENG D-Grammar] (Disambiguation grammar used for the NLization of the Corpus500) (Documentation available at [[English_grammar|English Grammar]])
| + | |
− | | + | |
− | == Recommended Readings ==
| + | |
− | Before starting the activity, and in order to fully understand what is expected to be done, it is important for you to be acquainted with the following documentation:
| + | |
− | *[[Tagset]], because you are expected to use only the tags included in the tagset
| + | |
− | *[[UNL Dictionary Specs]], which is essential to understand the dictionary structure
| + | |
− | *[[UNL Grammar Specs]], which is essential to understand the grammar structure
| + | |
The UC-A1 is an experimental corpus used to prepare the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises a list of 50 structures in UNL, and is supposed to cover very basic linguistic phenomena.
The corpus UCA1 was extracted from a simplified and translated version of "The Hare and the Tortoise", by Aesop.