UC-B1
(→The Corpus) |
(→The Corpus) |
||
Line 20: | Line 20: | ||
!Number of sentences | !Number of sentences | ||
|- | |- | ||
− | |Text | + | |Text 1 |
|align=center|The Hare and the Tortoise | |align=center|The Hare and the Tortoise | ||
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t1_eng.txt cA2t1_eng.txt] | |align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t1_eng.txt cA2t1_eng.txt] | ||
Line 26: | Line 26: | ||
|align=center|13 | |align=center|13 | ||
|- | |- | ||
− | |Text | + | |Text 2 |
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
Line 32: | Line 32: | ||
|align=center| | |align=center| | ||
|- | |- | ||
− | |Text | + | |Text 3 |
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|align=center| | |align=center| | ||
|- | |- | ||
− | |Text | + | |Text 4 |
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
Line 44: | Line 44: | ||
|align=center| | |align=center| | ||
|- | |- | ||
− | |Text | + | |Text 5 |
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon | ||
|align=center|to be provided soon | |align=center|to be provided soon |
Revision as of 15:15, 5 September 2012
The CorpusA2 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises 5 texts in English and their corresponding graphs in UNL, and is supposed to cover very basic linguistic phenomena.
Contents |
The Corpus
The CorpusA2 consists of 5 texts: the first one (Text I) will be the only used during the workshop; the other four will be used for evaluation and certification.
The pre-workshop activities involve only Text I. Participants in the workshop are expected to:
- Translate the Text 1 into their own native languages
- Provide the analysis dictionary for the word forms appearing in the translated version of Text 1
- Provide the generation dictionary for the UWs appearing in the UNL version of Text 1
These activities should be concluded before September 30th 2012. The English samples are available below:
- eng_ana_dic.txt: just an example (extract your word list from your translated version)
- eng_gen_dic.txt: can be used as the source for Localization.
Text | Title | English* | UNL** | Number of sentences |
---|---|---|---|---|
Text 1 | The Hare and the Tortoise | cA2t1_eng.txt | cA2t1_unl.txt | 13 |
Text 2 | to be provided soon | to be provided soon | to be provided soon | |
Text 3 | to be provided soon | to be provided soon | to be provided soon | |
Text 4 | to be provided soon | to be provided soon | to be provided soon | |
Text 5 | to be provided soon | to be provided soon | to be provided soon |
*To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)
**To be used as the input for NLization (EUGENE)
Goals
- To provide the dictionary and grammars necessary to UNLize your translated version of the CorpusA2 (with IAN)
- To provide the dictionary and grammars necessary to NLize, to your target language, the UNL version of the CorpusA2 (with EUGENE)
Methodology
In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with the CorpusA2, follow the steps below for each text:
UNLization
- Corpus
- Translate (manually) the sentences of the CorpusA2 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through IAN) the UNL graphs for each sentence
- Save the translated texts (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.
- Dictionary
- Create the analysis dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the Dictionary Specs and may contain only tags available at the tagset. For an example of the English dictionary, see English Dictionary.
- Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
- Grammar
- Create the NL-UNL (analysis) transformation grammar necessary to analyze, in UNL, the natural language sentences of the translated corpus. This grammar is the most difficult (and the actual goal) of the whole analysis task. In order to prepare the grammar, study the Grammar Specs. Next, take a look at the structure of the English Grammar for a detailed example. In many cases, it would be simpler just to localize the English grammar to your own locale rather than creating a whole grammar from the scratch. See the instructions at Localization. The grammar is normally developed inside IAN, because we have to test it every time. But you may also prepare a draft grammar, save it in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>T-RULES.
- Create the NL-UNL (analysis) disambiguation grammar in order to improve the results of the transformation and to control the process of tokenization. Again, this grammar is normally developed inside IAN (at the D-RULES tab), because we have to test it every time. Consult the English Grammar for a detailed example of a disambiguation grammar.
- Test the grammar against the corpus and provide the necessary changes.
NLization
- Corpus
- Upload the file corpusA1_unl.txt to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
- Dictionary
- Create the generation dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the Dictionary Specs and may contain only tags available at the tagset. For an example of the English dictionary, see English Dictionary.
- Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>DICTIONARIES.
- Grammar
- Export the inflectional grammar of your language from UNLARIUM>GRAMMAR>[YOUR LOCALE]>EXPORT. If the grammar of your language is not available yet, you may:
- Provide it through the UNLarium; or
- Create the inflectional paradigms only for the inflected forms appearing in the UNL-NL dictionary. In that case, follow the model available at English Inflectional Grammar. The documentation of the English grammar is available at English Inflectional Grammar (only for reference). For further information, see Inflectional paradigms.
- Save the inflectional grammar in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>RULES.
- Provide the UNL-NL (generation) T-grammar and D-grammar necessary to generate natural language sentences from the UNL corpus. Follow the sample instructions available for the analysis grammar.
- Export the inflectional grammar of your language from UNLARIUM>GRAMMAR>[YOUR LOCALE]>EXPORT. If the grammar of your language is not available yet, you may:
Samples and Examples
To be provided
Recommended Readings
Before starting the activity, and in order to fully understand what is expected to be done, it is important for you to be acquainted with the following documentation:
- Tagset, because you are expected to use only the tags included in the tagset
- UNL Dictionary Specs, which is essential to understand the dictionary structure
- UNL Grammar Specs, which is essential to understand the grammar structure
It is also interesting to make a test drive with IAN and EUGENE.