UC-B1

From UNL Wiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (moved CorpusA2 to RC-A2)
Line 1: Line 1:
The CorpusA2 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises 5 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.  
+
RC-A2 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based [[UNLization]] and [[NLization]], using [[IAN]] and [[EUGENE]], respectively. It comprises 5 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.  
  
 
== The Corpus ==
 
== The Corpus ==
The CorpusA2 consists of 5 texts: the first one (Text 1) will be used during the workshop;  the other four will be used for evaluation and certification. The five texts are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at [http://www.gutenberg.org/cache/epub/21/pg21.txt The Project Gutenberg]), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing. <br />
+
RC-A2 consists of 5 texts: the first one (Text 1) will be used during the workshop;  the other four will be used for evaluation and certification. The five texts are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at [http://www.gutenberg.org/cache/epub/21/pg21.txt The Project Gutenberg]), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing. <br />
  
{|+CorpusA2 border=1 align=center cellpadding=2
+
{|border=1 align=center cellpadding=2
 
!Text
 
!Text
 
!Title
 
!Title
Line 14: Line 14:
 
|Text 1
 
|Text 1
 
|align=center|The Hare and the Tortoise
 
|align=center|The Hare and the Tortoise
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t1_eng.txt cA2t1_eng.txt]
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/RCA2t1_eng.txt RCA2t1_eng.txt]
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t1_uw.txt cA2t1_uw.txt]
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/RCA2t1_uw.txt RCA2t1_uw.txt]
 
|align=center|13
 
|align=center|13
 
|-
 
|-
 
|Text 2
 
|Text 2
 
|align=center|The Bat and The Weasels
 
|align=center|The Bat and The Weasels
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t2_eng.txt cA2t2_eng.txt]
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/RCA2t2_eng.txt RCA2t2_eng.txt]
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
Line 28: Line 28:
 
|Text 3
 
|Text 3
 
|align=center|The Father and his Sons
 
|align=center|The Father and his Sons
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t3_eng.txt cA2t3_eng.txt]
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/RCA2t3_eng.txt RCA2t3_eng.txt]
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
Line 35: Line 35:
 
|Text 4
 
|Text 4
 
|align=center|The Ants and the Grasshopper
 
|align=center|The Ants and the Grasshopper
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t4_eng.txt cA2t4_eng.txt]
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/RCA2t4_eng.txt RCA2t4_eng.txt]
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
Line 42: Line 42:
 
|Text 5
 
|Text 5
 
|align=center|The Man and the Lion
 
|align=center|The Man and the Lion
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/cA2t5_eng.txt cA2t5_eng.txt]
+
|align=center|[http://www.unlweb.net/resources/A2/RCA2t5_eng.txt RCA2t5_eng.txt]
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
 
|align=center|to be provided soon
Line 61: Line 61:
  
 
== Goals ==
 
== Goals ==
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''UNLize''' your translated version of the CorpusA2 (with [[IAN]])
+
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''UNLize''' your translated version of RC-A2 (with [[IAN]])
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''NLize''', to your target language, the UNL version of the CorpusA2 (with [[EUGENE]])
+
#To provide the dictionary and grammars necessary to '''NLize''', to your target language, the UNL version of RC-A2 (with [[EUGENE]])
  
 
== Methodology ==
 
== Methodology ==
In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with the CorpusA2, follow the steps below for each text:
+
In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with RC-A2, follow the steps below for each text:
 
=== UNLization ===
 
=== UNLization ===
 
#Corpus
 
#Corpus
##Translate (manually) the sentences of the CorpusA2 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through [[IAN]]) the UNL graphs for each sentence
+
##Translate (manually) the sentences of RC-A2 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through [[IAN]]) the UNL graphs for each sentence
 
##Save the translated texts (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.  
 
##Save the translated texts (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.  
 
#Dictionary
 
#Dictionary
Line 80: Line 80:
 
=== NLization ===
 
=== NLization ===
 
#Corpus
 
#Corpus
##Upload the file [http://www.unlweb.net/resources/A1/corpusA1_unl.txt corpusA1_unl.txt] to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
+
##Upload the file [http://www.unlweb.net/resources/A1/RCA1_unl.txt RCA1_unl.txt] to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
 
#Dictionary
 
#Dictionary
 
##Create the generation dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the  [[Dictionary Specs]] and may contain only tags available at the [[tagset]]. For an example of the English dictionary, see [[English_dictionary|English Dictionary]].  
 
##Create the generation dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the  [[Dictionary Specs]] and may contain only tags available at the [[tagset]]. For an example of the English dictionary, see [[English_dictionary|English Dictionary]].  

Revision as of 20:17, 17 September 2012

RC-A2 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises 5 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.

Contents

The Corpus

RC-A2 consists of 5 texts: the first one (Text 1) will be used during the workshop; the other four will be used for evaluation and certification. The five texts are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at The Project Gutenberg), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing.

Text Title English* UNL** UWs*** Number of sentences
Text 1 The Hare and the Tortoise RCA2t1_eng.txt to be provided soon RCA2t1_uw.txt 13
Text 2 The Bat and The Weasels RCA2t2_eng.txt to be provided soon to be provided soon 10
Text 3 The Father and his Sons RCA2t3_eng.txt to be provided soon to be provided soon 11
Text 4 The Ants and the Grasshopper RCA2t4_eng.txt to be provided soon to be provided soon 10
Text 5 The Man and the Lion RCA2t5_eng.txt to be provided soon to be provided soon 11

*To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)
**To be used as the input for NLization (EUGENE)
***To be used for the natural language generation dictionary

Pre-workshop tasks

The pre-workshop activities involve only Text 1. Participants in the workshop are expected to:

  • Translate the Text 1 into their own native languages
  • Provide the natural language analysis dictionary corresponding to the translated version of Text 1
  • Provide the natural language generation dictionary corresponding to the UNL version of the Text 1

These activities should be concluded before September 30th 2012. The corresponding files must be sent by e-mail to r.martins@undlfoundation.org

Goals

  1. To provide the dictionary and grammars necessary to UNLize your translated version of RC-A2 (with IAN)
  2. To provide the dictionary and grammars necessary to NLize, to your target language, the UNL version of RC-A2 (with EUGENE)

Methodology

In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with RC-A2, follow the steps below for each text:

UNLization

  1. Corpus
    1. Translate (manually) the sentences of RC-A2 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through IAN) the UNL graphs for each sentence
    2. Save the translated texts (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.
  2. Dictionary
    1. Create the analysis dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the Dictionary Specs and may contain only tags available at the tagset. For an example of the English dictionary, see English Dictionary.
    2. Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
  3. Grammar
    1. Create the NL-UNL (analysis) transformation grammar necessary to analyze, in UNL, the natural language sentences of the translated corpus. This grammar is the most difficult (and the actual goal) of the whole analysis task. In order to prepare the grammar, study the Grammar Specs. Next, take a look at the structure of the English Grammar for a detailed example. In many cases, it would be simpler just to localize the English grammar to your own locale rather than creating a whole grammar from the scratch. See the instructions at Localization. The grammar is normally developed inside IAN, because we have to test it every time. But you may also prepare a draft grammar, save it in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>T-RULES.
    2. Create the NL-UNL (analysis) disambiguation grammar in order to improve the results of the transformation and to control the process of tokenization. Again, this grammar is normally developed inside IAN (at the D-RULES tab), because we have to test it every time. Consult the English Grammar for a detailed example of a disambiguation grammar.
    3. Test the grammar against the corpus and provide the necessary changes.

NLization

  1. Corpus
    1. Upload the file RCA1_unl.txt to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not do any change to this file.
  2. Dictionary
    1. Create the generation dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the Dictionary Specs and may contain only tags available at the tagset. For an example of the English dictionary, see English Dictionary.
    2. Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>DICTIONARIES.
  3. Grammar
    1. Export the inflectional grammar of your language from UNLARIUM>GRAMMAR>[YOUR LOCALE]>EXPORT. If the grammar of your language is not available yet, you may:
      1. Provide it through the UNLarium; or
      2. Create the inflectional paradigms only for the inflected forms appearing in the UNL-NL dictionary. In that case, follow the model available at English Inflectional Grammar. The documentation of the English grammar is available at English Inflectional Grammar (only for reference). For further information, see Inflectional paradigms.
    2. Save the inflectional grammar in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>RULES.
    3. Provide the UNL-NL (generation) T-grammar and D-grammar necessary to generate natural language sentences from the UNL corpus. Follow the sample instructions available for the analysis grammar.

Samples and Examples

To be provided

Recommended Readings

Before starting the activity, and in order to fully understand what is expected to be done, it is important for you to be acquainted with the following documentation:

  • Tagset, because you are expected to use only the tags included in the tagset
  • UNL Dictionary Specs, which is essential to understand the dictionary structure
  • UNL Grammar Specs, which is essential to understand the grammar structure

It is also interesting to make a test drive with IAN and EUGENE.

Software