XI UNL School

From UNL Wiki
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Material)
(Material)
Line 16: Line 16:
 
**9 [http://www.unlweb.net/resources/grammar/normalization_grammar.txt normalization_grammar.txt], [http://www.unlweb.net/resources/grammar/nl_unl_tgrammar.txt nl_unl_tgrammar.txt]
 
**9 [http://www.unlweb.net/resources/grammar/normalization_grammar.txt normalization_grammar.txt], [http://www.unlweb.net/resources/grammar/nl_unl_tgrammar.txt nl_unl_tgrammar.txt]
 
**10 [http://www.unlweb.net/resources/grammar/normalization_grammar.txt normalization_grammar.txt], [http://www.unlweb.net/resources/grammar/unl_nl_tgrammar.txt unl_nl_tgrammar.txt]
 
**10 [http://www.unlweb.net/resources/grammar/normalization_grammar.txt normalization_grammar.txt], [http://www.unlweb.net/resources/grammar/unl_nl_tgrammar.txt unl_nl_tgrammar.txt]
 +
**12 [[UCA1]]
 +
**13 [[UCA1]]
 +
**14 [[UCA1]]
 
*Slides
 
*Slides
 
**[http://www.unlweb.net/school/macau2013/day1.pdf Day #1, March 11th]
 
**[http://www.unlweb.net/school/macau2013/day1.pdf Day #1, March 11th]

Revision as of 08:39, 14 March 2013

The XI UNL School will be dedicated to the development and improvement of the grammatical resources for the languages below. It will take place at the University of Macau, in Macau, from March 11th to 15th, 2013.

Contents

Call for Participation

The CFP is available at [1].

Important dates

  • 03/Feb/2013: Deadline for the applications
  • 10/Feb/2013: Notification of accepted candidates
  • 11-15/Mar/2013: XI UNL School

Material

Participants

  • Angela Manukian (Armenian)
  • Chittaphone Chansylilath (Laotian)
  • Chunlei Yang (Mandarin)
  • Jeanette Tan Yi Wen (Japanese)
  • Kim Sokphyrum (Khmer)
  • Lilit Paremuzyan (Armenian)
  • Muhammad Zulhelmy bin Mohd Rosman (Malay)
  • Siyou Liu (Cantonese)
  • Somdev Kar (Bengali)
  • Suos Samak (Khmer)
  • Teng Wei Min
  • Vinh Dang (Vietnamese)
  • Viraj Karunananda (Sinhala)
  • Viraj Welgama (Sinhala)

Pre-workshop tasks

  1. Corpus
    1. Translate (manually) the 100 sentences of the corpus UC-A1 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through IAN) the UNL graphs for each sentence
    2. Save the translated text (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and name it corpus_???.txt where ??? must be replaced by the corresponding ISO 639-2 language code.
  2. Analysis Dictionary
    1. Localize the dictionary available at eng_unl_dic.txt. Note that "localization" is not the same as "translation". You may need other features (in English, for instance, nouns do not have gender or case) or other entries. In any case, the resulting dictionary should fit your translated version of the corpus (i.e., all the entries appearing in your translated version of the corpus should appear in the dictionary). For further information on localization, see Localization. For information on the dictionary structure, see Dictionary Specs. For an explanation of the structure of the English dictionary, see English Dictionary. In case you need additional features, use only the tags available at the tagset.
    2. Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and name it ???_unl_dic.txt where ??? must be replaced by the corresponding ISO 639-2 language code.
  3. Generation Dictionary
    1. Localize the dictionary available at unl_eng_dic.txt. Follow the same procedures described above.
    2. Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and name it unl_???_dic.txt where ??? must be replaced by the corresponding ISO 639-2 language code.
  4. Send the 3 files to r.martins@undlfoundation.org before March 4th

Venue

University of Macau, Macau

Local Organization

Prof. Dr. Ana Luísa Varani Leal (University of Macau)

Software