Projects
(New page: There have been several different projects involving the UNL. == CRATYLUS == [http://www.ronaldomartins.pro.br/cratylus The Cratylus Project], supported by the Brazilian agency FAPESP (...) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | |||
− | |||
== CRATYLUS == | == CRATYLUS == | ||
Line 13: | Line 11: | ||
Being produced by thousands of experts from over 100 countries, EOLSS has been facing some shortcomings related to its knowledge management structure: 1) it is monolingual: all articles have been produced in English; 2) it is unidimensional: articles are not hypertexts (i.e., they do not contain hyperlinks to other texts, except for the section “related chapters”); 3) it is poorly standardized: author’s names, institution’s names, biographical sketches and other metadata are not uniform and are not inter-related. | Being produced by thousands of experts from over 100 countries, EOLSS has been facing some shortcomings related to its knowledge management structure: 1) it is monolingual: all articles have been produced in English; 2) it is unidimensional: articles are not hypertexts (i.e., they do not contain hyperlinks to other texts, except for the section “related chapters”); 3) it is poorly standardized: author’s names, institution’s names, biographical sketches and other metadata are not uniform and are not inter-related. | ||
− | In order to improve the access to EOLSS, the UNDL Foundation has proposed to represent it in UNL (i.e., to UNLize the EOLSS data) and to generate it into five different languages other than English: Arabic, French, Japanese, Russian and Spanish | + | In order to improve the access to EOLSS, the UNDL Foundation has proposed to represent it in UNL (i.e., to UNLize the EOLSS data) and to generate it into five different languages other than English: Arabic, French, Japanese, Russian and Spanish. |
== LE PETIT PRINCE == | == LE PETIT PRINCE == |
Revision as of 17:23, 3 December 2009
Contents |
CRATYLUS
The Cratylus Project, supported by the Brazilian agency FAPESP (05/04410-2), aimed at translating, manually, from English into UNL, the integral text of Cratylus (360 BC), written by the Greek philosopher Plato (427? BC-347? BC). Cratylus is one of the most well-known Platonic dialogues, and an outstanding cornerstone in the history of language studies. The text was used mainly to provide some standards for UNL enconverting (the ENGLISH-TO-UNL ENCONVERTING GUIDELINES).
EOLSS
The UNL-EOLSS Project aims at multilingualizing, via UNL, the content of 30 articles of the Encyclopedia of Water, one of the many encyclopedias of EOLSS.
The Encyclopedia of Life Support Systems (EOLSS) is one of the world’s largest on-line publications dedicated to the health, maintenance and future of the web of life on planet Earth. Available at http://www.eolss.net, it is an integrated compendium of several encyclopaedias, which attempts to forge pathways between disciplines and to foster the transdisciplinary relations between subjects especially related to the life supporting systems.
Being produced by thousands of experts from over 100 countries, EOLSS has been facing some shortcomings related to its knowledge management structure: 1) it is monolingual: all articles have been produced in English; 2) it is unidimensional: articles are not hypertexts (i.e., they do not contain hyperlinks to other texts, except for the section “related chapters”); 3) it is poorly standardized: author’s names, institution’s names, biographical sketches and other metadata are not uniform and are not inter-related.
In order to improve the access to EOLSS, the UNDL Foundation has proposed to represent it in UNL (i.e., to UNLize the EOLSS data) and to generate it into five different languages other than English: Arabic, French, Japanese, Russian and Spanish.
LE PETIT PRINCE
The Le Petit Prince Project aims at translating, to the Universal Networking Language (UNL), the integral text of Le Petit Prince, a French novel published by Antoine de Saint-Exupéry in 1943. The main goal is 1) to set standards and guidelines for human UNLization; and 2) to test several tools that have been developed at the UNDL Foundation. The resulting UNL document is also planned to be used in the evaluation of UNL-based translations, and as a training material for VALERIE, the Virtual Learning Environment for UNL.
LIS
The Library Information System (LIS) is an information retrieval system that aims at performing multilingual search over bibliographical metadata. The main goal of the project is to UNLize a small set of MARC21 records and to provide the resources necessary to generate it into at least five different languages other than Arabic.