UC-B1

From UNL Wiki
Revision as of 19:08, 19 October 2012 by Martins (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

UC-B1 is an experimental corpus used to refine the initial versions of the grammar for sentence-based UNLization and NLization, using IAN and EUGENE, respectively. It comprises 5 very short texts in English and their corresponding graphs in UNL.

Contents

The Corpus

UC-B1 consists of 5 texts, which are translations of Aesop's fables to English. Most of them have been derived from the standard version by George Fyler Townsend (available at The Project Gutenberg), but they have suffered slight changes in order to become more suitable for natural language processing.

Text Title English* UNL** Number of sentences
Text 1 The Hare and the Tortoise UCB1_t1_eng.txt UCB1_t1_unl.txt 13
Text 2 The Bat and The Weasels UCB1_t2_eng.txt to be provided soon 10
Text 3 The Father and his Sons UCB1_t3_eng.txt to be provided soon 11
Text 4 The Ants and the Grasshopper UCB1_t4_eng.txt to be provided soon 10
Text 5 The Man and the Lion UCB1_t5_eng.txt to be provided soon 11

*To be manually translated to your target language in order to be used as the input for UNLization (IAN)
**To be used as the input for NLization (EUGENE)
***To be used for the natural language generation dictionary

Goals

  1. To provide the dictionary and grammars necessary to UNLize your translated version of UC-B1 (with IAN)
  2. To provide the dictionary and grammars necessary to NLize, to your target language, the UNL version of UC-B1 (with EUGENE)

Methodology

In order to prepare the dictionaries and grammars to deal with UC-B1, follow the steps below for each text:

UNLization

  1. Corpus
    1. Translate (manually) the sentences of UC-B1 from English into your native language. Be as close as possible to the original, and provide one single translation for each sentence. This will be your input document file, and your goal will be to provide (automatically, through IAN) the UNL graphs for each sentence
    2. Save the translated texts (without the English original) in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>NL FILES.
  2. Dictionary
    1. Create the analysis dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the Dictionary Specs and may contain only tags available at the tagset. For an example of the English dictionary, see English Dictionary.
    2. Save the NL-UNL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>DICTIONARIES.
  3. Grammar
    1. Create the NL-UNL (analysis) transformation grammar necessary to analyze, in UNL, the natural language sentences of the translated corpus. This grammar is the most difficult (and the actual goal) of the whole analysis task. In order to prepare the grammar, study the Grammar Specs. Next, take a look at the structure of the English Grammar for a detailed example. In many cases, it would be simpler just to localize the English grammar to your own locale rather than creating a whole grammar from the scratch. See the instructions at Localization. The grammar is normally developed inside IAN, because we have to test it every time. But you may also prepare a draft grammar, save it in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>IAN>T-RULES.
    2. Create the NL-UNL (analysis) disambiguation grammar in order to improve the results of the transformation and to control the process of tokenization. Again, this grammar is normally developed inside IAN (at the D-RULES tab), because we have to test it every time. Consult the English Grammar for a detailed example of a disambiguation grammar.
    3. Test the grammar against the corpus and provide the necessary changes.

NLization

  1. Corpus
    1. Upload the UNL files corresponding to the 5 texts of UC-B1 to UNLWEB>UNLDEV>EUGENE>UNL DOCUMENT. Do not make any change to these files.
  2. Dictionary
    1. Create the generation dictionary corresponding to the word forms appearing in your translated version of the corpus. The dictionary must be created in compliance with the Dictionary Specs and may contain only tags available at the tagset. For an example of the English dictionary, see English Dictionary.
    2. Save the UNL-NL dictionary in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>DICTIONARIES.
  3. Grammar
    1. Export the inflectional grammar of your language from UNLARIUM>GRAMMAR>[YOUR LOCALE]>EXPORT. If the grammar of your language is not available yet, you may:
      1. Provide it through the UNLarium; or
      2. Create the inflectional paradigms only for the inflected forms appearing in the UNL-NL dictionary. In that case, follow the model available at English Inflectional Grammar. The documentation of the English grammar is available at English Inflectional Grammar (only for reference). For further information, see Inflectional paradigms.
    2. Save the inflectional grammar in a plain text (.txt) file with UTF-8 encoding and upload it to UNLWEB>UNLDEV>PROJECTS>EUGENE>RULES.
    3. Provide the UNL-NL (generation) T-grammar and D-grammar necessary to generate natural language sentences from the UNL corpus. Follow the sample instructions available for the analysis grammar.

Samples and Examples

The following resources have been used to deal with UC-A1 in English and may be used as a sample of what is expected to be provided

Recommended Readings

Before starting the activity, and in order to fully understand what is expected to be done, it is important for you to be acquainted with the following documentation:

  • Tagset, because you are expected to use only the tags included in the tagset
  • UNL Dictionary Specs, which is essential to understand the dictionary structure
  • UNL Grammar Specs, which is essential to understand the grammar structure

It is also interesting to make a test drive with IAN and EUGENE.

Software